דף הבית / חיכמה - בית הספר לערבית ומזרח תיכון / חומרי לימוד בערבית / ד"ר רפיק אבו בכר על מילים שחדרו מערבית מדוברת לעברית ולהיפך

ד"ר רפיק אבו בכר על מילים שחדרו מערבית מדוברת לעברית ולהיפך

ד"ר רפיק אבו בכר מספר על מילים שחדרו מערבית מדוברת בלהגים עירוניים וכפריים אל השפה העברית, הוספנו עבורכם הקוראים מילים נוספות ופופולריות:

שקפה = חתיכה, צ'יזבּ = שקר, צ'יזבּאת = שקרים, צ'ילבּ/ה = כלב/ה, אנ שאא אללה = אם ירצה אללה, בוצ'רא – מחר, אהבּל = טיפש, מסטוּל = מי שמתנדנד מצד לצד, אסלי (במקור: אצלי)= מקורי, ואללה = אני נשבע באללה, ווג'הראס = כאב ראש, מג'נון = משוגע, דוגרי (חדר מטורקית לערבית) = ישר, רסמי = באופן רשמי, סבּאבּה (במקור: צבאבה) = אהבת נעורים, פדיחה = בושה, תפרן (במקור: טפרן) = מרושש, סחתין (במקור: צחתין) = פעמיים בריאות, ניג'ס = טמא, אחלא = הכי טוב, ח'לאס (במקור: ח'לאצ) = מספיק/די, חלווה (במקור: חילווה) = מתוקה, סחבכּ (במקור: צחבּכּ) = חבר שלך, אח'וכּ = אח שלך, ג'יני = שד,   ג'ורה = ביוב, כיף = הנאה, מבּסוט = מרוצה, מליאן = מלא, שוויה שוויה = לאט לאט.

ד"ר אבו בכר הוא בלשן ומרצה באוניברסיטת בר אילן, מכללת בית ברל ואלקאסמי וחוקר השפה העברית, צפו בקטע מתוך התכנית לונדון וקירשנבאום לרגל יום השפה הערבית בכנסת ישראל: