דף הבית / תרבות המזרח התיכון / הבלוג של מורן טל / ה"קול" נשאר במשפחה: שיר געגועים ערבי בלחן יווני

ה"קול" נשאר במשפחה: שיר געגועים ערבי בלחן יווני

לחנים מזרח תיכוניים רבים התגלגלו ומתגלגלים בכל מיני דרכים לשפות שונות באזורנו. בדומה לזמר הישראלי פאר טסי, גם מוחמד פַצְ'ל שַאכֵּר לקח לחן מוכר מאת הזמר היווני המפורסם ניקוס ורטיס (Nikos Vertis). אלא שרבים שאולי יכולים לזהות בקלות מה מקור הלחן, כלל לא יודעים מה הסיפור שעומד מאחורי הזמר ומאחורי השיר בגרסתו הערבית, עבור מי הוא נועד ומה אומרות מילותיו – הסיפור המלא בכתבה שלפניכם…

הלחן היווני המקורי משירו של ניקוס ורטיס "Thelo na me noises" ("אני רוצה שתרגישי אותי") שיגע רבים זמן רב לפני שהזמר פאר טסי אימץ אותו לשירו בעברית "אם תחכי לי". לפני כשבועיים, באיחור אופנתי, יצא השיר בגרסתו הערבית לאחר שגם בעולם הערבי היה מי שידע לזהות את הפוטנציאל הגלום בלחן המרגש ואימץ אותו לחיקו. אלא שהפעם, ישנו סיפור, לא רק מאחורי הלחן, אלא גם מאחורי המילים שנבחרו עבורו ובמיוחד מאחורי האדם ששר אותו ולמי הוא הוקדש. הזמר שמבצע אותו הוא לא אחר מאשר מוחמד פדל שאכר, בנו של הזמיר הלבנוני האחד והיחיד – פדל (תעתיק מדויק: פצ'ל) שאכר (فضل شاكر), שלו הוא מקדיש אותו.

שאכר האב נחשב לאחד הזמרים הלבנוניים הגדולים ביותר בעת החדשה ונודע בקולו הקטיפתי. הוא החל את דרכו בסוף המאה ה-20 ופרח בתחילת המאה ה-21. באמתחתו אחד עשר אלבומים ועשרים ואחד סינגלים, והופעות בכל רחבי המזרח התיכון והעולם. שמו של שאכר האב הגיע בשנת 2012 לכותרות עקב פרישתו בקול ענות חלושה מתחום השירה באופן סופי בשנה זו, זאת לטובת הצטרפות לתא טרור סַלַפִי שפעל נגד צבא לבנון, חזבאללה וצבא סוריה. כחלק מתהליך הקצנתו החל שאכר האב לגדל זקן ולהשמיץ את כל הזמרים שקודם לכן היו קולגות קרובים מאוד שלו בטענה שהשירה היא מעשה אסור, שווה ערך לזנות. התמורה שעבר מכוכב שירי אהבה ללוחם ג'האד עוררה ועודנה מעוררת בעולם הערבי תדהמה אצל רבים וזעם אצל אחרים. למרות זאת, להיטיו מושמעים עד היום ללא הפסקה.

פדל שאכר האב כזמר וכטרוריסט

בשנים האחרונות מעלליו של שאכר האב די עלומים. גם בתור טרוריסט הוא לא חדל לחלוטין מלשיר, כשהוציא כל מיני המנונים או מזמורים דתיים ("נשידים") בהם לא נשמע ליווי של כלי נגינה, דבר שאוסרים הסלַפים באסלאם, אלא רק ליווי של קולות אנושיים כמו מקהלת א-קפלה גברית. עד עכשיו צצות מדי פעם שמועות לגבי שאכר האב, כאשר בעיקר מובאים ציטוטים שונים מפיו לפיהם הוא חוזר בו מדרך הטרור ומתכוון לשוב לשיר כבעבר. ציטוטים אלה מתקבלים באמביוולנטיות בקרב קהל מעריציו במיוחד בצל התבטאויות העבר שהשמיע מרגע שפרש מעסקי השעשועים, כאשר בכל הזדמנות אפשרית הכפיש את הזמרה כמעשה מגונה וגידף את יתר הזמרים הערבים המפורסמים. עם זאת, רבים בקהל מתגעגעים לשמוע אותו מחדש.

אלא שהפעם, שאכר האב לא חוזר לכותרות מהסיבות הללו, ומי שעומד במוקד השיח (וכנראה יעמוד בקרוב על במות) הוא דווקא בנו, מוחמד פדל שאכר, שאימץ את הלחן היווני של ניקוס ורטיס כדי לשיר שיר שכולו געגועים לאביו.

מוחמד פדל שאכרהשיר יצא לאור תוך ימים ספורים בסוף חודש ינואר השנה, ונקרא "אנא יא ג'רוחי" ("אני הוי פצעים שלי"). זה למעשה השיר הראשון שמוציא שאכר הבן. את המילים לשיר כתב המשורר הלבנוני אחמד מאצ'י. השיר למעשה הוא דו-משמעי, כיוון שמצד אחד ניתן לפרש אותו כשיר אהבה רומנטי מן המניין (משום שכידוע, לרוב שירים בערבית פונים בלשון זכר ל"אהוב" ולא ל"אהובה"), ומצד שני ברור כי מושא השיר הוא אביו של שאכר. לדברי שאכר הבן, הוא הוציא את השיר כדי לשתף את העולם בתחושותיו, והוא חש שהוא מדבר עם אביו בשיר. הוא אף שיתף כי אביו הופתע למשמע השיר, אותו שמע רק לאחר שיצא לאור.

השיר זוכה להצלחה רבה בכל המזרח התיכון, במדינות כמו תוניסיה, מרוקו ומדינות המפרץ, ולא רק בלבנון. בעולם הערבי יש מי שכבר טוען כי לא ניתן להשוות בין קול הפעמונים המהוקצע והענוג של האב לזה של בנו. עם זאת, יש מי שמוצא דמיון בצבע הקול וברגש המובע בשירה של השניים ואף מזכיר ואומר שהאב נהג לתת לבנו לשיר יחד איתו בהופעות ובפסטיבלים, וכעת הוא בשל לפצוח בקריירה משלו. ולפי ידיעות מהשבוע האחרון, אכן יש לבן שירים נוספים בקנה. כאמור שאכר הבן שר את השיר בלהג הלבנוני, בו העיצור ק (ق) נהגה כ-א (أ), עם אוצר מילים אופייני ללהג זה כמו המילים "בַּדִּי" (אני רוצה) או "הַיְדַא" (זה).

האזינו לשיר "אנא יא ג'רוחי":

מילות השיר
[© תמלול לערבית, תעתיק עברי ותרגום לעברית: מורן טל]

وينك يا حبيبي كلّ شي راح                         قلبي عم يسألني وينه حبيبي
וֵינַכּ יַא חַבִּיבִּי כִּלّ שִי רַאח                     קַלְבִּי עַמ יִסְאַלְנִי וֵינֹה חַבִּיבִּי
איפה אתה אהובי, הכל הלך                 הלב שלי שואל אותי "איפה הוא אהובי"


ما بدّي اقل له حبيبك راح                           وتاركتي لوحدي بدنيا غريبة
מַא בַּדִּי אקִל לֹה חַבִּיבַּכּ רַאח                ותַארֵכְּנִי לוַחַדִי בדִנְיַא עַ'רִיבּה
אני לא רוצה לומר לו "אהובך הלך"     "ועזב אותי לבדי בעולם מוזר"

 

أنا يا جروحي                     بودّع روحي                  وما بقدر انسى أيّامه وانسى هواه
אַנַא יַא גְ'רוּחִי                בְּוַדֵّע רוּחִי                   וּמַא בּקְדֵר אנְסַא אְיַّאמֹה ואנְסַא הַוַאה
אני, הוי פצעים שלי        נפרד מהנשמה שלי      ולא יכול לשכוח את ימיו ואת אהבתו

هيدا حبيبي               يبقى حبيبي                  لو يبعد عني وينساني ما بنساه
הַיְדַא חַבִּיבִּי          יִבְּקַא חַבִּיבִּי               לַוְ יבְּעד עַנִי ויִנְסַאנִי מַא בִּנְסַאה
זה אהובי             והוא יישאר אהובי       גם אם רחוק ממני ושוכח אותי – אני לא שוכח אותו


ع-غيابك ما عم الاقي طريق                  أنا كانوا عيونك هنّ طريقي

עַ-עִ'יַאבַּכּ מַא עַמ אלַאקִי טַרִיק        אַנַא כַּאנוּא עיוּנַכּ הִנّ טַרִיקִי
בהעדרך אני לא מוצא דרך             אני, העיניים שלך הן היו הדרך שלי

ما بقي لي بعدك حتى صديق                أنا بدّي حبيبي وبدّي صديقي
מַא בִּקִי לִי בַּעְדַכּ חַתַّא צַדִיק         אַנַא בַּדִّי חַבִּיבִּי וּבַּדִّי צַדִיקִי
לא נותר לי אחריך אפילו חבר      אני רוצה את אהובי ורוצה את החבר שלי

האזינו למקור היווני "Thelo na me noises":

האזינו לגרסה העברית של השיר "אם תחכי לי" בביצוע פאר טסי: