15 שירי אהבה בערבית לולנטיינז דיי / מורן טל

הכתבה פורסמה לראשונה בתאריך 30.7.2015

עשרות אם לא מאות מילים שונות ל”אהבה”, מוטיבים חוזרים של עיניים, לב, שמש, אור וכוכבים ופנייה בלשון זכר ל”חַבּיבִּי” – כל אלה הם בין המאפיינים המשותפים לים שירי האהבה המודרניים בשפה הערבית, אך למרות קווי הדמיון כל שיר מצליח לרגש בדרכו. במיוחד לרגל יום האהבה העברי מוגשת לכם רשימה רומנטית נבחרת של חמישה עשר להיטי פופ אמוציונליים כאלה

ממש כמו שירי אהבה בכל השפות, כך גם שירי האהבה העכשוויים בערבית מבטאים מנעד רחב של תחושות, מחשבות ורגשות הכרוכים כולם סביב קשרים רומנטיים מאושרים יותר או פחות. רוב השירים קצרים באורכם, מושרים בשפה יום-יומית פשוטה באחד הלהגים הערביים ומלאי הבעה ורגש. חרף נטייתם של רבים לזלזל במוזיקת הפופ בת זמננו ולהדביק לה סטיגמה שלילית של מוזיקה סתמית ומונוטונית, זמרים בעולם הערבי כיום שמים דגש רב על לחנים מושקעים בליווי תזמורות גדולות עם כלי מיתר, הקשה, נשיפה ופריטה ערביים מסורתיים.

מבחינת אוצר המילים, שירי האהבה המודרניים חושפים אותנו ליופי ולעושר לשוני בלתי נדלים. עבור המבקש להביע את רחשי ליבו בערבית אין מילה אחת ל”אהבה”, אלא ניצב בפניו מבחר עצום של אינספור מילים. כל מילה כזו טומנת בחובה מטען סמנטי רחב ועמוק, החל בחיבה, אהדה, התלהבות, ידידות ואהבה ועד לתאווה, תשוקה עזה והתאהבות יוקדת על סף שגעון וטירוף בקצה השני של הסקאלה. לא נחסכים מאיתנו תיאורי הכיסופים, הערגה, הגעגועים או המבוכה שמעורר מושא האהבה שלשמו נכתב השיר – מילים וביטויים שונים מככבים כדי לתאר את בלבול החושים שממס את ליבו של המאוהב, מדיר שינה מעיניו ואף עלול לגרום לו לייסורי נפש כשהצד השני לא נענה לחיזוריו. לצד אלה נפוצות מאוד מילים כגון “חַיַאתִי” או “עומרי” (חיי/חיים שלי), “מלאך”, “נסיך” ו”מלך” ורווחים מוטיבים חוזרים של “לב”, “עיניים”, “אור”, “נשמה”, “ירח”, “שמש”, “כוכבים” ו”תקווה” אשר חלקם משמש לעיתים כמטפורה לאהוב או לאהובה.

מוטיבים אלה מוכרים עוד מהשירים של אום כלת’ום ודומיה, ואינם המצאה של העשורים האחרונים, כך שאין ממש בטענות על “הדרדרות” בתוכן השירים בתקופתנו, ואם כבר קיימת לא מעט המשכיות. יודעי ערבית גם יוכלו לזהות את הלהגים בשירים לא רק בזכות המאפיינים הרגילים המבחינים בין עיצורי והגיות הדיאלקטים של צפון אפריקה לאלה של מצרים, לבנון או מדינות המפרץ, אלא גם בזכות ביטויי האהבה הייחודיים לכל אחד מלהגי מדינות ערב. פעמים רבות מונחים מעולם מזג האוויר וחילופי עונות השנה מסייעים להביע את הלך הרוח בשיר. כך למשל, בשירי האהבה השמחים מגיע האביב ומסלק את העננים, השמיים מתבהרים והשמש זורחת, בעוד בעצובים מוטל צל כבד וחושך, והחורף והשלג ממלאים אף הם את הלב ביגון.

עד לפני כמה שנים כמעט בכל שירי האהבה בערבית נעשה שימוש בפנייה בלשון זכר, כלומר מילות האהבה בהם מוקדשות ופונות ל”חַבִּיבִּי” (“אהובי”) ולא ל”חבּיבּתי”, וגם זמרים גברים שרים בקול ערב “אני אוהב אותךָ”, “אתה חסר לי”, “אני חושב עליךָ” וכד’, אולם בו בזמן ברור לכל אוזן ערביה שהמילים מופנות לנקבה ושהכוונה היא לאהובה ולא לאהוב.

כך שרו גם גדולי הזמר הערבי כמו פריד אל-אטרש ועבד אל-חלים חאפז ששיריהם מתנגנים בכל בית ערבי עד היום. השערות מהשערות שונות מסבירות את התופעה הזו – הסברה הרווחת היא שבשירת חיזור נוהגים המשוררים לפנות אל האהובה בלשון זכר מפאת נימוס, כי פנייה לאהובה בלשון נקבה עלולה ליצור רושם שיעיד על כך שהשניים נפגשו בעבר, מה שעלול לחטוא למטרה ולפגוע בכבודה.

לשון זכר לפיכך היא לשון צניעות ועידון היוצרת ריחוק ומוסיפה נופך רשמי למערכת היחסים. לפי הסבר אחר, בחלק מהשירים נעשה שימוש בלשון זכר לא כדי לפנות לאישה אמיתית, אלא כפנייה סתמית על מנת שהשיר יהיה אוניברסלי, כך שהרעיונות המובעים בו יוכלו להתאים לכל אדם באשר הוא – הן לגבר והן לאישה, בין אם הם אלה ששרים את השיר ובין אם למענם הוא נוצר. עד עכשיו ממשיכים לכתוב ולהוציא שירים הפונים לגוף זכר, אך למרות זאת, בשנים האחרונות ניתן לשמוע יותר ויותר זמרים ששרו בעבר בלשון זכר מוציאים גם שירים הפונים לאהובה (“חביבה”) בלשון נקבה “אני אוהב אותךְ אהובתי” וכד’.

יום האהבה בערבית

בשירי פרידה מתוארות על פי רוב סצנות של אהבות נכזבות, כשהאהוב או האהובה משורטטים בלב דואב וכואב כנוטשים וכבוגדים, כאלה ששכחו ברגע את האהבה הגדולה שפעם היתה להם יחד. הרוס, מיוסר, מותש ומאוכזב, מאשים הצד הננטש את האהובה שהיתה “כל חייו” בכך שבמילותיה ובמעשיה זנחה אותו, הותירה בו צלקות ופצעים, ניפצה את חלומותיו ללא רחם, לא קיימה את הבטחותיה, פגעה והלכה. הוא מעודד אותה להסתלק, מגנה אותה על שאיבדה את הרוך ואת החמלה, מודיע לה שהיא זו שהפסידה ומבטיח לה שעוד תתחרט על מעשיה ועל שגרמה לו לבכות ולהזיל דמעות תנין. לפעמים מתווספת גם קריאה אליה שתחזור כי הוא לא מצליח להוציא אותה מראשו ואינו מוצא מרגוע לליבו השבור לרסיסים.

מנגד, בלתי אפשרי לספור את הכמות האדירה של השירים הדביקים, המתקתקים והקיטשיים בערבית המגוללים סיפורי אהבים נאיביים, סוערים, סוחפים ונצחיים. במסגרת שירים מסוג זה מתוודה באוזנינו הצד המאוהב כי הוא נדהם מיופייה של האהובה מהרגע הראשון שהבחין בה, שהוא מקנא לה, מכושף ומוקסם ממנה, מטייל בדמיונו בהרהורים ובמחשבות רק עליה, מאבד את עשתונותיו, לא מפסיק להתגעגע אליה אפילו בנוכחותה ו”מת” מרוב אהבתו כלפיה. בכנות ובגילוי לב חם וסנטימנטלי, כיאה לגינוני החיזורים הגבריים האופייניים בחברה הערבית, הוא חושף כי הוא מרגיש שהם נועדו זה לזו, שלאחר חיפושים מייגעים ומייאשים הוא סוף סוף מצא בה את כל שייחל וחיכה לו מאז ומתמיד, והחיבור ביניהם כל כך חזק ממש כאילו הכירו כל החיים. הוא חש בר מזל שהגורל הפגיש בין נשמותיהם, שהעולם נעשה מקום טוב ומתוק יותר מאז הצטלבו דרכיהם, שום דבר אחר לא מעניין אותו, ולצידה הוא מבקש להזדקן ולהעביר את שארית ימיו.

כך אנחנו יכולים להיתקל בעוד ועוד שירים שוצפי תיאורים מלבבים מפי דובר אחוז בכזו אהבה עוצמתית שלא מאפשרת לו להסביר במילים את הרגשות בהם הוא מוצף, המילה “אהבה” (על שלל הטיותיה וצורותיה בערבית) אינה מספיקה לו לבדה והוא נזקק למילה הרבה יותר גדולה במקומה. יקירתו שאין שנייה לה וגם לא תהיה, משכיחה ממנו את כל הצרות עד כי הזמן כמו עוצר מלכת כשהוא חבוק בזרועותיה, היא כל עולמו, ולעומתה מתגמד היקום כולו והוא מסרב להאמין שחלומו התגשם כעת כשהם מחייכים, מחזיקים ידיים ומביטים זה בעיניה של זו. כל האמוציות האלה הן כמובן גם מנת חלקם של שירים המושרים על ידי זמרות, ומה שפעמים רבות מייחד אותן לעומת הזמרים הוא הבעת אושר והוקרת תודה על כך שהן מוגנות וכבר לא צריכות לפחד מאז מצאו מקום מבטחים בחיק אהובן, שהן לא מסוגלות לדמיין את חייהן בלעדיו ומתמסרות לו באופן טוטאלי.

הרעיונות בסך הכל די ממחזרים את עצמם משיר לשיר ומזמר לזמרת, עניין לא מפליא במיוחד כשעוסקים בנושא לעוס ונדוש שכזה, וגם לא כל כך יוצא דופן לשירי אהבה ולשירי פופ בכל שפה שהיא באופן כללי. עם זאת, בשפה הערבית הדרמה הרבה יותר מורגשת, מוקצנת, מנופחת ומודגשת בכל מילה ומילה וגם באינטונציה, ועל אף ההופעה החוזרת והנשנית של המילים והביטויים השכיחים, כל שיר נוגע ללב ומפעים בפני עצמו עם כל שילוב חדש של קול, צליל, ניגון, מקצב ולחן.

אם חשקה נפשכם לגוון קצת ולהיות מקוריים ב- Valentine’s Day  השנה, הוסיפו לדובונים, לזרי הפרחים, לבלונים ולמכתבי האהבה גם הקדשה של שיר אהבה רגשני בערבית. הרי לכם 15 שירי אהבה רומנטיים מהסוג הכי קיטשי שיש לבחור מתוכם:

  1. מלך הפופ המצרי עַמְר דיאב בשיר “בעתרף” (אני מתוודה). הלחן לקוח משיר הודי, ויצאה לו גם גרסא בעברית בשירו של עופר לוי “רוח ים”:

  1. שיר נוסף של עמר דיאב, “סדקני ח’לאס” (האמן לי, “זה זה”):

  1. הזמרת המצרית שירין עבד אל-ווהאב בשיר “כולי מִלכּכּ” (כולי שלך):

  1. הזמרת הלבנונית גרייס דיב בשירה אכתר מן ע’ראם (הרבה יותר מאהבה):

  1. הזמרת הסורית אסאלה נסרי בשיר “יסמחוא לי אל-כול” (יסלחו לי כולם):

  1. הזמר המצרי הית’ם שאכר בשיר “איאמי מעאכ” (ימיי איתך):

  1. הזמרת הלבנונית אליסא בשיר “ע-באלי חביבי” (אהובי במחשבתי). את הלחן שלו אימצה שרית חדד לשירה “אור כוכב”:

  1. הזמר הלבנוני וואיל ג’סאר בשיר “וויא בעד” (זה לצד זו):

  1. הזמרת הלבנונית מאג’דה אל-רומי בשיר “עלא קלבי מלכ” (המלאך שבליבי):

  1. כוכבת הפופ הלבנונית נאנסי עג’רם בשיר “לוון עיונכ” (צבע עיניך):

  1. הזמר הלבנוני רביע בארוד בשיר “אוול פורסה” (ההזדמנות הראשונה):

  1. חוסיין אל-ג’סמי הכוכב מאיחוד האמירויות בשיר “בחבכ ווחשתיני” (אני אוהב אותך, את חסרה לי):

  1. הזמר הלבנוני ראע’ב עלאמה בשיר “נסיני אל-דוניא” (השכח ממני את העולם):

  1. הזמר התוניסאי סאבר אל-רובאעי בשיר “אגמל נסאא אל-דוניא” (האישה היפה ביותר בעולם):

  1. הזמרת הלבנונית פסקל משעלאני בשיר “אח’ד’ עקלי” (משגע אותי):